My guess is the Boke of Sharpes is intentionally playing on both, but since it increases Iron, sharp objects seems more important.
More technical problems yet: apparently the events.json file doesn’t admit characters like accented vowels and others, which is a bummer. All the other json files and even the texts translated directly from the dll files display accents and special characters with no problem whatsoever, as you can see in the screenshot in the notifications below the story text. Why the events are the exception is beyond me but if I cannot find a way to make the game accept these characters (and I have no clue how), I might quit altogether, because I’m anal like that about ortography and I refuse to deliver a translation that it’s not up to my standards in that regard.
I probably should have checked this beforehand but I assumed it was the same for all files
Huh. Changing how the file is codified from ANSI to UTF-8 seems to have fixed it. Curiously, I had a similar problem with another game I started translating, and the solution then was the opposite (changing from UTF-8 to ANSI), so I decided to give it a go and it works!
edited by Cpt. Eructus on 7/25/2019
I believe the D______ is supposed to be a ship name. It was common in 19th century writing to say, e.g., Mr. B_____, even when people knew quite well who Mr. B______ was supposed to be. That said, I think it’s entirely intentional that 21st century minds tend to fill it in as LOG OF THE DAMNED.
If you used the appropriate first letter, would Spanish readers fill in the blank the same way? If so, I would suggest making that alteration. If not, I’d just leave it as D______.
Probably not. Spain (and as far as I know other Spanish-speaking countries) doesn’t have a history of censoring words in such a way (if censorship was applied, it was to replace the offending words or passages, or remove them as if they were never there), so I don’t think the mind of the reader would tend to fill that gap
edited by Cpt. Eructus on 7/25/2019
When you try to use supplies as fuel and fail: "Nothing but barley and bottled ham…" Is bottled ham literal ham in a bottle? Does that even exist? Or could it be just a general term for canned/pickled/preserved ham in general?
edited by Cpt. Eructus on 8/8/2019
[quote=]The flare rises, rises, rises. It bursts in a shower of red and soft white. The sparks descend, soften, fade, are gone. The zee laps the hull.
"Try again, Wai-en", the bosun murmurs. You blink at him. He shrugs. "Just something they used to say in Spite."[/quote]
What’s this and what does it mean? Some in-universe reference or British slang?
edited by Cpt. Eructus on 8/8/2019
I haven’t run across that particular term before, but bottling is another term (particularly British, insofar as I know) for canning. Since canned meat (either in tin cans or glass jars) was a common enough form of rations, I think it’s safe to assume that is what’s meant.
Bottling or jugging meat is still common in parts of the Commonwealth. Salted and pressure canned with an eye for longevity rather than desirability.
So bottled is interchangrable with canned/tinned? I assumed it was a specific term for food preserved in a glass container. Thanks!
Bottled, at least in maritime Canada, still means “meat preserved in glass”. British regionalism may be that bottled is synonymous with canned but someone of that dialect would need to chime in. Regardless, by the late Victorian era, in commercial and military food preserving, tin cans had largely supplanted glass jars. I feel you’d be safe to translate the term as “canned ham”
edited by EJ Hamacher on 8/9/2019
Yes, I decided to use "en conserva", which is general term for "preserved" (the more specific for "canned" would be "enlatado").
Any thoughts on the "Try again, Wai-en" thing? Could it be just a silly rhyme like "later, gator"? It doesn’t really roll off the tongue, does it…
edited by Cpt. Eructus on 8/9/2019
When having a tryst with the Longshanks Gunner: “The funnel-top, my captain! They’re stopping the engines to clear the sturricles."
Sturricles? Is it some very technical part of a stema engine, or just a made-up word? Google gives no results but the event itself.
I’m guessing ‘Sturricles’ is urchin slang, as she is talking to another urchin Captain who’d understand it.
Yeah, maybe, but not knowing what it refers to, I may have to use something more neutral. Although it’s a bit weird the urchins would have specific slang for what seems to be an internal part of a steam engine or something along those lines.
edited by Cpt. Eructus on 8/12/2019
Oh, hell, I had never seen the Rubbery Men dialect before, and at first I assumed it was just gibberish I could leave as is, but most of it appeaers to be extremely garbled English-ish. I may leave it unchanged anyway, because it’s not that obvious unless you really look at it closely and I’m not convinced that similarly garbled Spanish lines would sound right. And it’s not even all that clear which lines are garbled and which ones are just nonsense, so I wouldn’t like to make stuff up (I mean, "Eatht. The Eatht" is pretty clear but many other aren’t).
This thread is useful but it’s not by any means definitive.
edited by Cpt. Eructus on 8/29/2019
Regular Rubbery dialect is nonsense; it’s only iirc the Nacreous Outcast who’s saying something at all coherent.
As Optimatum says, all the Rubberies but the Outcast speak gibberish; it can be left as-is.
However, it is an extremely important part of the Outcast’s character that he can speak, "in however debased and pitiful a mode," and I think the character demands that you do something to convey that these are words. I don’t think this will be as hard as it sounds. First of all, he hardly speaks; there’s a speech in Godfall, a little bit in the Principles and the Salt Lions, and a reaction if you try to proposition him on the boat. That’s all. Second, his main affectation seems to be saying -sh- instead of -s-; there are a few other mispronunciations about, but the whole effect is of someone trying and not quite succeeding at regular speech. I’m afraid I’m no expert at how to slur Spanish, but I suggest translating his lines straight, then imagining the speaker had just had dental work done and was blearily talking through the anesthetic. (Alternatively, just imagine he’s a touch drunker than he thinks he is.)
I haven’t reached those events yet. My first contact was in the rare "Overheard at Zee" events, which are much more garbled than a few sh and kinks. Things like "Gosph nfoo ffierreffof" aren’t recognizable at all. Maybe it mixes its English dialect with actual Rubbery gibberish? But the other officers it’s talking too seem to understand it all the same.
Theese are some attempts made on the thread I linked above.
quote=
MAGICIAN: It’s good to see you up and about with everyone else. Wasn’t sure how adaptable your sort was. Your mantle crest seems quite -
OUTCAST: Nishe. Fffine. ("Neathy. Fine."?) ("Nice. Fine.")
MAGICIAN: Quite, yes. But those ah, extrusions - your liminalities and, ah, that light? Surely -
OUTCASE: Thhhurvithed worttth. ("The hurt is worth"??) ("The burden is worth it.")
(2)
CARNELIAN EXILE: You.
NACREOUS OUTCAST: Ffrhume? (??) ("Who, me?")
CARNELIAN EXILE: I want your secrets.
NACREOUS OUTCAST: Ffiefhh humth! (??) ("Filthy human!")
CARNELIAN EXILE: As you will. I can wait.
(3)
CARNELIAN EXILE: You again.
NACREOUS OUTCAST: Fffrah erffuhth. ("From afar"??) ("What is it?")
CARNELIAN EXILE: I’ve waited long enough. There’s more to you now.
NACREOUS OUTCAST: Intheth nath Frosttfhounf! ("In the north Frostfound")
CARNELIAN EXILE: No. No more. The stars are hungry. I’m running out of time.
NACREOUS OUTCAST: Eatht. The Eatht. ("East. The East.")
CARNELIAN EXILE: That’s all? That’s all you have for me? …d__n you. D__n every one of you. May Axile burn.
(4)
BANDAGED POISSONNIER: Just a little, now.
NACREOUS OUTCAST: Fotharoothathoth! (??) (General rubbery exclamation along the lines of "What the hell!")
POISSONNIER: Now, now. You’ll grow it back.
OUTCAST: Etha! Ssithakothothooth! (??) (Another rubbery exclamation along the lines of "Never! Get the hell out!")
POISSONNIER: You are not a generous soul.
(5)
NACREOUS OUTCAST: Othatooroth ithacithi? (??) ("You stopping off in the city?")
SHADY COOK: Baragerralock. (??) ("Back at the docks.")
(6)
CANNONEER: Hello!! I have a question for you.
OUTCAST: Fhel nafham. (??) ("What now?")
CANNONEER: You’re a shapeling, aren’t you?
OUTCAST: Gosph nfoo ffierreffof. (??) ("That’s no secret.")
CANNONEER: Do you know anything about the Red Science?
OUTCAST: Feroo. FEROO. (Error?) ("Fool. FOOL.")
CANNONEER: No, I understand, but -
OUTCAST: FERRO ieh FHESH. (Error is flesh?) ("FOOLISH SCIENCE.")
CANNONEER: Oh, suit yourself.
(And this one, may not be rubbery)
For the Shady Cook in Wisdom, there is:
"Worracoovaprisnz," he says dangerously. "Lemmesithertow!"
("Oracular prison. Let me see the ???" …toad? I’m not sure.) [/quote]
For example, a third alternative I can think of for "Thhhurvithed worttth" in the first dialog would be "Forbidden words" if that makes sense (I’ve forgotten his story and Sunless Sea Wiki page is down at the moment).
edited by Cpt. Eructus on 9/2/2019
I’ve come across a bunch of events that seem completely unrelated to anything else in the game, with no context or connection. Things like:
"Name":"Remembers the Rhine again"
"Description":"I got worse after I left the Rhine behind. \r\n\r\nMention Pangaea\r\n\r\nBefore the ice age, now.\r\n\r\nA discrete drainage line, millions of years ago"
"Id":128968}
And others, some of them just aname, some just a description with no name attached. My guess is they’re unfinished stuff, or test strings that don’t appear ingame, so I should leave them untouched (as did the Russian translation), but if anybody has any idea, I’d like to hear it just in case.
edited by Cpt. Eructus on 9/10/2019
SSea’s files have a bunch of unused qualities from other StoryNexus projects, primarily The Silver Tree, so that looks like content that similarly escaped from elsewhere.