[quote=Cpt. Eructus][quote=MissVeils]¡Buenas! =D
I actually started translating Sunless Sea to Spanish 2 years ago but had to give it up due to having no time between work and studies. I have studied translation and would love to help someone braver than me! Also I am absolutely loving all the research, reasoning and discussion on the translation of these terms <3
Also on the characters referred to as "they" I would go with the recently created "elle". Even if it’s not on the dictionary, I feel like many terms that are used in the game aren’t anyway. Would be better than just assigning them a gender.
(I just broke my lurking and registered because THAT’S how excited I got that someone is doing this)[/quote]
Thanks. I have no formal translation background (I actually studied History), but I’ve been translating mods and other things for a while. Never something this big though.
I’ve considered using "elle" but, although I sympathise with the need to linguistically aknowledge non-binary genders, I think that’s a quick fix that doesn’t address the underlying grammatical structure that it’s trying to fix. To create a truly inclusive neutral gender in Spanish requires a much deeper overhaul of grammar, not just flipping a letter and calling it a day, that is just a temporary solution. Which is fine for the Internet and other forms or immediate communication, but until a more permanent solution is worked out (and I admit I’m part of the problem here, because if we don’t contribute to spreading the issue, it will never be deemed worth the trouble of fixing it properly), I’m not confortable using it in a classic-ish literary context, like Sunless Sea’s, and I feel it would break the immersion of the 19th century setting.
[quote=NotaWalrus]I would go for acknowledging the ambiguity upon first meeting them, and then settle for a gender. Something like
"El cañonero (o tal vez cañonera) se acerca. Ha sido tu amigo desde siempre…"
edited by NotaWalrus on 3/9/2019[/quote]
Something along those lines could perhaps work. Not perfect, but nothing is. Thanks for your input
That brings up another issue: the proper translation of Cannoneer in this context would be Artillero, but I’m already using that for the Longshanks Gunner and other instances of the word "gunner", and there’s not really a proper synonim of Artillero in Spanish. "Cañonero" doesn’t have that meaning according to the DRAE, but I’ve found at least one 19th century reference (or rather, reference in a book written in the 20th century to look like the memoirs of a 18th-19th century soldier) to it being used for cannon-makers rather than cannon-users (page 105), which would also fit our Cannoneer and their inventions. I haven’t found any other reference but I’m inclined to use Cañonero anyway, bacuse if nothing else, it’s perfectly understandable in context.
edited by Cpt. Eructus on 3/11/2019[/quote]
By sheer chance I came across the word "cañonista" that I’d never heard before. Apparently it’s the specific word for the tradesman that makes the barrels of firearms (cañón is Spanish for both cannon and the barrel of any firearm). That’s too specific and strays even further from the original meaning of cannoneer than "cañonero" does, but it has the advantage of being a gender neutral word, which would make the "Cañonista irrefrenable" a suitably neutral name. Other neutral option is "condestable", the rank of artillery NCOs in the Spanish navy, but that’s also very specific to the naval service and it’s much more obscure than another definition of the same word meaning a high royal official (later became ceremonial) in charge of the army, which would create confusion. Im torn: on one hand, cañonista is closer phonetically to the word cañón/cannon, which makes it easier to understand that it’s at least something related to cannons (even if it really isn’t necessarily) but condestable is slightly closer to the intended meaning.
Or I could go for "Oficial de Artillería". It’s longer and more cumbersome but it’s probably the best option, the more I think about it.
edited by Cpt. Eructus on 7/22/2019