[Help needed] Translating a song?

It is a real big favor to ask, but I have a friend who doesn’t speak Chinese and I want to share this song with her.

I can pay with a box? Thanks!

I can try, but do you have the Chinese lyrics transcribed (preferably in simplified Chinese heh, not traditional)? I am much better with English than Chinese. But I can try.

I ask because it’s difficult to pick out the lyrics aurally sometimes because of all the audio effects. ._.

If I’m not wrong, the title roughly translates to: Put your hands up if you’ve had experiences with homosexual love.

Here’s a partial translation, but the rest of it kind of eludes me. I’m not a professional, but yeah.


Title: Please put your hands up if you’ve had experiences with homosexual love.

Witchcraft [in English]:
I’ve dealt with it/resolved it.
Fog/haze/haziness/smog: (? Not sure which.)
I’ve dealt with that.

The zero of homosexual relationships: (This is a literal translation. It might be a figure of speech.)
I’ve dealt with that.

(Background: Remixing [in English].)

Young people, look over here!
Please put your hands up if you’ve had experiences with homosexual love.
Please put your hands up if you’ve had experiences with homosexual love.
Please put your hands up if you’ve had experiences with homosexual love.
If you have, please raise your hand; come on!
Put your hands up, everyone who has had experiences with homosexual love!

To those who have had experiences [with homosexual love]
Now I’ll help you recover by cutting things off (literal translation).

[Religiously offensive lyrics…]

Burn up! Burn burn burn burn up!

Watch me wield the sword of victory
And cut off the soul,
Cut off those locked chains,
Cut off all associations/connections.
Cut cut cut! (Or break break break!)

Cut off the soul,
Cut off those locked chains,
The complete department/area (?).
Cut cut cut!

Cut off the soul,
Cut off those locked chains,

Completely, completely, chop them off!

Cut off the soul,
Cut off those locked chains,

If anyone has been blocked off,
[Religiously offensive lyrics…]
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

Hm. I am going to chew on this for a bit myself, but I think I died a little inside from listening to this. From laughter.

Context: This seems to be one of the many songs where Taiwanese people on internet are mocking a crazy pastor by making music from her sermons.

Estelle Knoht, do you think you could do a better job at translating this? I keep feeling as if I cannot quite connect to the language… Some idiosyncratic expressions are lost to me and, as mentioned, I’m not very good with traditional Chinese.

Thank you; the context really helps, though… I was actually torn between whether the song was liberating or bigoted (especially with all the 断断断). It’s a witty piece of parody, I think. They seem to be playing with the sentence structure of what she said and recontextualising it.
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

I can give this a shot, but comparing translations are always nice. Anyway, it is not really about Traditional / Simplified Chinese (these are just how words are written) and more of a matter of… dirty Taiwanese? As in just about all the related stuff to this song is slightly dirty since they are mocking a pastor for being homophobic.

The issue is that I’m using a traditional Chinese lyric video so that I can translate things into English based on the lyrics, because I can’t find a simplified Chinese one… I should have explained that earlier, otherwise it sounds as if I am ‘listening’ to traditional Chinese, which as you pointed out is a weird thing to say.

I would very gladly translate dirty things. =) Those are usually fun to do. Unfortunately, I don’t recognise some of the phrases etc. But yes, I’d be happy to give it a shot too! (Uh, no innuendo intended, yet.)

Edit: Actually, I see what you mean. Some of the lyrics might potentially be quite offensive to people of a certain religion. Not sure if I should translate that…
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

[quote=Sestina Valdis]
I would very gladly translate dirty things. =) Those are usually fun to do. Unfortunately, I don’t recognise some of the phrases etc. But yes, I’d be happy to give it a shot too! (Uh, no innuendo intended, yet.)

Edit: Actually, I see what you mean. Some of the lyrics might potentially be quite offensive to people of a certain religion. Not sure if I should translate that…[/quote]

I am looking up the origins of the pastor in question, although I feel like… well, her very existence probably offends the majority of Christianity - seems like the lady claimed she receive diamonds from God every year, and she can cure skin diseases by washing people with holy blood (waving her hands around)?

The lyrics in the video seem to support what you’ve discovered about her…

Hmm, I think I will continue doing this on a word doc, translating as much as I can, and then I will PM you, Lisbella. I don’t think I want to post the translated lyrics on the forum (at least not in full) but I can send my translation to you privately so that you can share them with your friend. Is that ok in terms of forum rules or should we not?
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

[spoiler]
Italics are lyrics already in English.

DJ Hauer feat. MCMJ - 接觸過同性戀請舉手 / Put your hands up if you had contact with homosexuals

D- D- D- DJ Hauer.
Witchcraft - I’ve dealt with that before.
Cloud, fog - I’ve dealt with that before.
That - I’ve dealt with before.

The zero of homosexuality - I’ve dealt with that.[i]

Remixin’

[/i]Young people, look over here!
Put your hands up if you had contact with homosexuals
Put your hands up if you had contact with homosexuals
Put your hands up if you had contact with homosexuals
If you had then please put your hands up
Anyone who had contact with homosexual please put your hands up
If you had any contact
I will now help you sever it

In the name of our lord Jesus I declare we are the children of God
We are the holy priests
The subjects of holiness

Be loud and
Ah- ah- ah- noodles!

Book of Isaiah, Chapter 4 Verse 4
Burn down the traps, burn down!

Burn! Burn! Burn!
Burn them down!

Watch me wield the Sword of Victory
Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Sever every single links
Sever, sever, sever, sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
The whole department
Sever, sever, sever, sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Completely, Utterly, Sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Eh? Someone’s blocked

Spread and cleanse with the holy blood of Jesus
Sever, sever, sever, sever!
Wash and cleanse with the holy blood of Jesus
Sever, sever, sever, sever!

When I dispel for him
Oooh- will he come out?
Or to head in?
Or to remain there?
Wah! All of them went in and
Ah- noodle! Big Bang!

Young people, look over here!
Put your hands up if you had contact with homosexuals
Put your hands up if you had contact with homosexuals
Put your hands up if you had contact with homosexuals
If you had then please put your hands up
Anyone who had contact with homosexual please put your hands up
If you had any contact
I will now help you sever it

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Sever every single links
Sever, sever, sever, sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
The whole department
Sever, sever, sever, sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Completely, Utterly, Sever!

Sever the Knot of the Souls
Sever the Chains
Eh? Someone’s blocked

Holy blood spread and cleanse
Sever, sever, sever, sever!
Holy blood wash and cleanse
Sever, sever, sever, sever!

When I dispel for him
Oooh- will he come out?
Or to head in?
Or to remain there?
Wah! All of them went in and
Ah- noodle!

Witchcraft - I’ve dealt with that before.
Cloud, fog - I’ve dealt with that before.
That - I’ve dealt with before.

The zero of homosexuality - I’ve dealt with that.

He is good friend - can’t touch him,
please let it go.
[/spoiler]

That’s pretty much what I have, so yay! I am glad to be rid of that rather NSFW fan-made lyric video… Let’s just say that the people who made the lyric video obviously took… creative liberties. Am glad that I don’t have to replay it over and over anymore, while looking to see if my mum would walk in on me…
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

Apparently the lyric video is a fan creation, although I didn’t notice the underwear cutting? (No, don’t tell me to look for it)

Anyway, this is like a friggin treasure trove. There’s a bunch of significantly tamer but even crazier songs with the pastor. I think i have something new to listen to!

Oh dear, in fact I would advise against looking for it… Spare yourself! I’m just glad I don’t have to watch that fanmade video any more. I wouldn’t wish it on anybody, unless they like that sort of thing!

Anyway, PMed you, Lisbelle. Enjoy! (Though I would take my translation with a pinch of salt, and cross-check it against Estelle’s.)
edited by Sestina Valdis on 11/9/2015

look at the time

OMG. I love you two. That was much faster than I was expecting! Much better than what I had in mind, too. Thank you!

I don’t suppose I can have one last song done too, please? No video and not pervy this time, and I understand if this is too demanding :3

No worries; it was interesting and I got to test my Chinese…

I can only translate snatches of this other song. I can’t catch parts of it because the audio is too techno. There is more religiously offensive content, though. =X

I’d prefer you to pay in bad jokes posted on the forum everyday or something.

Anyway, this one seems tamer, I guess. Still ridiculous.

Italics are lyrics already in English.

Zach Lee feat. MCMJ / Super Necho

Our god is Super Necho!
Our god is,
The god discriminated by the Creator.

A-men.
A-men.
A-men.

God’s D.N.A.
A-men, a-men
God’s D.N.A.
A-men, a-men
God’s D.N.A.
A-men, a-men
God’s D.N.A, D.N.A, (Su-su-super necho!)

God’s D.N.A.
A-men
(Su-su-super necho!)
God’s D.N.A.
A-men (Su-su-super necho!)
God’s D.N.A.
A-men, a-men (Su-su-super necho!)
God’s D.N.A, D.N.A

For decades, for thousands of years,
The Chinese people has always claimed to be animals,
Dong, dong, dong, dong- Animals! (I am a pig!)
Dong, dong, dong, dong- (I am a snake!)

For decades, for thousands of years,
The Chinese people has always claimed to be animals,
Dong, dong, dong, dong- Ugh!
Dong, dong, dong, dong- (I am a rat!)

The Chinese Zodiac
Evil Lies

I declare in the name of Jesus
The creator of animals
Begone! Begone! Begone!

For decades, for thousands of years,
The Chinese people has always claimed to be animals,
Dong, dong, dong, dong, dong, dong, (I am a pig!)
Dong, dong, dong, dong, dong, dong, (I am a snake!)

For decades, for thousands of years,
The Chinese people has always claimed to be animals,
Dong, dong, dong, dong, (I am a pig!)
Dong, dong, dong, dong, (I am a rat!)

Amen!

Raise your head
You are obviously
Supernatural

Amen!
Look at me!
You are obviously
Supernatural

Amen!
Christians please raise your head
You don’t know the truth of this

Whether it is you or other saying this
I grab, I grab, I grab the sword of victory
Sever the Knot of Souls
Sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever!

I grab the sword of victory
Sever the Chain
Sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever!

I grab the sword of victory
Sever the Knot of Souls
Sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever, sever!

I grab the sword of victory
Dispel the curses
Put-put-put-put-put-put-put!

God’s D.N.A.
A-men, a-men
God’s D.N.A, D.N.A

A-men, a-men
God’s D.N.A.
A-men, (Su-su-super necho!)
God’s D.N.A, D.N.A, (Su-su-super necho!)

Oh!
Don’t you think it is strange
You are saying this so naturally

This entire thread makes me wish I knew Chinese.

– Mal

Thank you for doing it, Estelle!

It’s really a pity-- some of the humour is untranslatable or is rendered less funny by the act of translation. For example, in that first song, there’s a rather blasphemous pun involving “Amen” and “Ah-mian” (The latter is also translatable as ‘noodles,’ as Estelle pointed out.) When I think about issues of translation, I often feel quite sad. I always wonder how many puns I am missing out on across all the languages that I don’t know (which is basically everything except English and Chinese…)

[quote=Sestina Valdis]Thank you for doing it, Estelle!

It’s really a pity-- some of the humour is untranslatable or is rendered less funny by the act of translation. For example, in that first song, there’s a rather blasphemous pun involving &quotAmen&quot and &quotAh-mian&quot (The latter is also translatable as ‘noodles,’ as Estelle pointed out.) When I think about issues of translation, I often feel quite sad. I always wonder how many puns I am missing out on across all the languages that I don’t know (which is basically everything except English and Chinese…)[/quote]

It’s been an experience - a very unusual one at that, since we are translating… er… second-hand, intentional distortion.

Aside from new context, they are also intentionally misusing characters because of her pronunciation.
I am fairly certain the pastor meant the biblical Sword of Spirit, but everyone online insist it is &quotSword of Victory&quot, &quotSword of Biology&quot or even &quotBiological Healthcare&quot.

In any case, I think this woman is a good fit for London. She can manipulate Souls, crack the Great Chain, invoke Storm (Eastern Lightning), and she is a crazy pastor that receive diamonds from supernatural source.

Apparently someone made a let’s play with her voice. This might be a bit too much. (I probably won’t translate this.)