Not long ago I translated a poem from Russian into English. The problem is that I am not a native English speaker, so I am sure I made some mistakes, so it would be nice if any one checks it and points at my mistakes. The poem is pretty Neathy, so I believe some of you will be glad to read it. So here it goes:
A Cabin Boy And A Captain
A cabin boy wondered once: “Tell me, captain, why cannot we see any shores?
Why aren’t there albatrosses that usually cry above waters? What is our set course?
Why don’t our cannons fire? Why is not the old cook making meals for the crew?
Where are we sailing to? When will we come back home? Why aren’t there any orders from you?”
And the captain replied: “We can’t see any shore, for it’s too far away
Albatrosses don’t live here. We turned to south-east. The old cook feels some ache.
There’s no counterpart, that’s why the cannons are silent. We don’t need to fire at a foe.
We will come to West-India, there we will ship cargo and then we’ll come back to our home.”
“Captain, winds never blow here at all” – “It’s a calm sea” – the captain replied
“I can see neither stars nor the Sun in the sky.” – “Because fog is quite heavy tonight.”
“Captain, a sudden feeling occurs to me that we won’t see any land anymore.
Maybe we are sewed up? Captain, we are not going at all. What are we waiting for?”
And the captain replied to the boy: “We can’t see any land, for we are on a land.
For we are on a land, and there’s water above us. We’re dead men who on a deck stand.
For the ship and the whole crew went down long ago, for we have fallen on the see-bed
For ten thousand nights passed, and we keep speaking of the same things, and the same words are said.”