Powered by Jitbit .Net Forum free trial version.

HomeSunless Sea

A game of survival, trade and exploration in the universe of Fallen London

Tribulations of a Translator Messages in this topic - RSS

Optimatum
Optimatum
Posts: 3493

7/25/2019
My guess is the Boke of Sharpes is intentionally playing on both, but since it increases Iron, sharp objects seems more important.

--
Optimatum, a ruthless and merciful gentleman. No plant battles, Affluent Photographer requests, or healing offers; all other social actions welcome.

Want a sip of Cider? Just say hi!

PM me for information enigmatic or Fated. Though the forum please, not FL itself.
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

7/25/2019
More technical problems yet: apparently the events.json file doesn't admit characters like accented vowels and others, which is a bummer. All the other json files and even the texts translated directly from the dll files display accents and special characters with no problem whatsoever, as you can see in the screenshot in the notifications below the story text. Why the events are the exception is beyond me but if I cannot find a way to make the game accept these characters (and I have no clue how), I might quit altogether, because I'm anal like that about ortography and I refuse to deliver a translation that it's not up to my standards in that regard.
[spoiler][/spoiler]

I probably should have checked this beforehand but I assumed it was the same for all files


Huh. Changing how the file is codified from ANSI to UTF-8 seems to have fixed it. Curiously, I had a similar problem with another game I started translating, and the solution then was the opposite (changing from UTF-8 to ANSI), so I decided to give it a go and it works!
edited by Cpt. Eructus on 7/25/2019
0 link
Siankan
Siankan
Posts: 842

7/25/2019
Cpt. Eructus wrote:
And another. The Unread Log: "An odd, flat little stab-bound book, bound with red ribbon: but the cover reads LOG OF THE D______. Did some lost captain purchase it in the far bazaars of the Khanate?" Is the "D______" just another instance of Victorian censorship of the word "damned" (although in that case it's one space too long) or maybe the name of a ship redacted for other reasons? Intentionally ambiguous, probably.

I believe the D______ is supposed to be a ship name. It was common in 19th century writing to say, e.g., Mr. B_____, even when people knew quite well who Mr. B______ was supposed to be. That said, I think it's entirely intentional that 21st century minds tend to fill it in as LOG OF THE DAMNED.

If you used the appropriate first letter, would Spanish readers fill in the blank the same way? If so, I would suggest making that alteration. If not, I'd just leave it as D______.

--
Prof. Sian Kan, at your service.
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

7/25/2019
Probably not. Spain (and as far as I know other Spanish-speaking countries) doesn't have a history of censoring words in such a way (if censorship was applied, it was to replace the offending words or passages, or remove them as if they were never there), so I don't think the mind of the reader would tend to fill that gap
edited by Cpt. Eructus on 7/25/2019
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

16 days ago
When you try to use supplies as fuel and fail: "Nothing but barley and bottled ham..." Is bottled ham literal ham in a bottle? Does that even exist? Or could it be just a general term for canned/pickled/preserved ham in general?
edited by Cpt. Eructus on 8/8/2019
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

16 days ago
The flare rises, rises, rises. It bursts in a shower of red and soft white. The sparks descend, soften, fade, are gone. The zee laps the hull.

"Try again, Wai-en", the bosun murmurs. You blink at him. He shrugs. "Just something they used to say in Spite."

What's this and what does it mean? Some in-universe reference or British slang?
edited by Cpt. Eructus on 8/8/2019
0 link
Siankan
Siankan
Posts: 842

16 days ago
Cpt. Eructus wrote:
When you try to use supplies as fuel and fail: "Nothing but barley and bottled ham..." Is bottled ham literal ham in a bottle? Does that even exist? Or could it be just a general term for canned/pickled/preserved ham in general?

I haven't run across that particular term before, but bottling is another term (particularly British, insofar as I know) for canning. Since canned meat (either in tin cans or glass jars) was a common enough form of rations, I think it's safe to assume that is what's meant.

--
Prof. Sian Kan, at your service.
0 link
EJ Hamacher
EJ Hamacher
Posts: 24

16 days ago
Bottling or jugging meat is still common in parts of the Commonwealth. Salted and pressure canned with an eye for longevity rather than desirability.

--
Meditationes est perscrutari occulta; contemplationes est admirari perspicua.
Dr. E.J. Hamacher: Esoteric Philologist; Midnighter
John Claverling: Seeker; Murderer; Reprobate
+1 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

15 days ago
So bottled is interchangrable with canned/tinned? I assumed it was a specific term for food preserved in a glass container. Thanks!
0 link
EJ Hamacher
EJ Hamacher
Posts: 24

15 days ago
Bottled, at least in maritime Canada, still means “meat preserved in glass”. British regionalism may be that bottled is synonymous with canned but someone of that dialect would need to chime in. Regardless, by the late Victorian era, in commercial and military food preserving, tin cans had largely supplanted glass jars. I feel you’d be safe to translate the term as “canned ham”
edited by EJ Hamacher on 8/9/2019

--
Meditationes est perscrutari occulta; contemplationes est admirari perspicua.
Dr. E.J. Hamacher: Esoteric Philologist; Midnighter
John Claverling: Seeker; Murderer; Reprobate
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

15 days ago
Yes, I decided to use "en conserva", which is general term for "preserved" (the more specific for "canned" would be "enlatado").

Any thoughts on the "Try again, Wai-en" thing? Could it be just a silly rhyme like "later, gator"? It doesn't really roll off the tongue, does it...
edited by Cpt. Eructus on 8/9/2019
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

12 days ago
When having a tryst with the Longshanks Gunner: “The funnel-top, my captain! They're stopping the engines to clear the sturricles."

Sturricles? Is it some very technical part of a stema engine, or just a made-up word? Google gives no results but the event itself.
0 link
Ixc
Ixc
Posts: 278

12 days ago
I’m guessing ‘Sturricles’ is urchin slang, as she is talking to another urchin Captain who’d understand it.

--
Pleased to meet you. Ixc, spy and detective. Inventor of the Correspondence Cannon.
Are you a Paramount Presence? Record your name here. For posterity, of course.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 50

12 days ago
Yeah, maybe, but not knowing what it refers to, I may have to use something more neutral. Although it's a bit weird the urchins would have specific slang for what seems to be an internal part of a steam engine or something along those lines.
edited by Cpt. Eructus on 8/12/2019
0 link




Powered by Jitbit Forum 8.0.2.0 © 2006-2013 Jitbit Software