Powered by Jitbit .Net Forum free trial version.

HomeSunless Sea

A game of survival, trade and exploration in the universe of Fallen London

Tribulations of a Translator Messages in this topic - RSS

Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

14 days ago
Yes, as I finished writing that post and looking at my own arguments in it, I settled for leaving them unchanged.
0 link
Siankan
Siankan
Posts: 715

14 days ago
Cpt. Eructus wrote:
I think the convention for classes of military or civilian vehicles is to leave them as is.

Irrelevant, really, but this reminds me of the old story that the Chevrolet Nova sold poorly in Spain, because nobody wanted a car that said no va right on the bumper. Probably an urban legend, but it amuses me all the same.

--
Prof. Sian Kan, at your service.
+1 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

13 days ago
I just got to the qualities related to the Irrepressible Cannoneer and realized a problem. The Cannoneer is deliberately given no specific gender and always refered to as "they", and the protrait is kind of ambiguous aswell. The problem is, we don't have a developed neutral gender in Spanish and every article and adjective and even the name Cannoneer itself has to be masculine or feminine. I can work around it most of the time in the case of the player by using some neutral words and workarounds, but I don't see how to do it in this case, when pretty much every sentence demands using "el/la". I'm going to have to give them a gender I'm afraid.
edited by Cpt. Eructus on 3/8/2019
0 link
MissVeils
MissVeils
Posts: 1

12 days ago
¡Buenas! =D


I actually started translating Sunless Sea to Spanish 2 years ago but had to give it up due to having no time between work and studies. I have studied translation and would love to help someone braver than me! Also I am absolutely loving all the research, reasoning and discussion on the translation of these terms <3


Also on the characters referred to as "they" I would go with the recently created "elle". Even if it's not on the dictionary, I feel like many terms that are used in the game aren't anyway. Would be better than just assigning them a gender.

(I just broke my lurking and registered because THAT'S how excited I got that someone is doing this)
+2 link
NotaWalrus
NotaWalrus
Posts: 159

11 days ago
I would go for acknowledging the ambiguity upon first meeting them, and then settle for a gender. Something like

"El cañonero (o tal vez cañonera) se acerca. Ha sido tu amigo desde siempre..."
edited by NotaWalrus on 3/9/2019

--
http://fallenlondon.com/Profile/NotaWalrus
Ignacious, the Licentious Scholar, he will accept most social invitations, including boxed cats and affluent photographers (but only betrayals), though he is absent-minded and might take more time than entirely necessary. He apologizes.

Good evening from Ignacious
Ignacious's Backtory
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

10 days ago
MissVeils wrote:
¡Buenas! =D


I actually started translating Sunless Sea to Spanish 2 years ago but had to give it up due to having no time between work and studies. I have studied translation and would love to help someone braver than me! Also I am absolutely loving all the research, reasoning and discussion on the translation of these terms <3


Also on the characters referred to as "they" I would go with the recently created "elle". Even if it's not on the dictionary, I feel like many terms that are used in the game aren't anyway. Would be better than just assigning them a gender.

(I just broke my lurking and registered because THAT'S how excited I got that someone is doing this)



Thanks. I have no formal translation background (I actually studied History), but I've been translating mods and other things for a while. Never something this big though.

I've considered using "elle" but, although I sympathise with the need to linguistically aknowledge non-binary genders, I think that's a quick fix that doesn't address the underlying grammatical structure that it's trying to fix. To create a truly inclusive neutral gender in Spanish requires a much deeper overhaul of grammar, not just flipping a letter and calling it a day, that is just a temporary solution. Which is fine for the Internet and other forms or immediate communication, but until a more permanent solution is worked out (and I admit I'm part of the problem here, because if we don't contribute to spreading the issue, it will never be deemed worth the trouble of fixing it properly), I'm not confortable using it in a classic-ish literary context, like Sunless Sea's, and I feel it would break the immersion of the 19th century setting.

NotaWalrus wrote:
I would go for acknowledging the ambiguity upon first meeting them, and then settle for a gender. Something like

"El cañonero (o tal vez cañonera) se acerca. Ha sido tu amigo desde siempre..."
edited by NotaWalrus on 3/9/2019


Something along those lines could perhaps work. Not perfect, but nothing is. Thanks for your input

That brings up another issue: the proper translation of Cannoneer in this context would be Artillero, but I'm already using that for the Longshanks Gunner and other instances of the word "gunner", and there's not really a proper synonim of Artillero in Spanish. "Cañonero" doesn't have that meaning according to the DRAE, but I've found at least one 19th century reference (or rather, reference in a book written in the 20th century to look like the memoirs of a 18th-19th century soldier) to it being used for cannon-makers rather than cannon-users (page 105), which would also fit our Cannoneer and their inventions. I haven't found any other reference but I'm inclined to use Cañonero anyway, bacuse if nothing else, it's perfectly understandable in context.
edited by Cpt. Eructus on 3/11/2019
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

1 days ago
I suppose the Guinea Page mascot is just a (honestly, quite lame) pun on Guinea Pig and the fact the it increases Pages?
0 link
Siankan
Siankan
Posts: 715

19 hours ago
Cpt. Eructus wrote:
I suppose the Guinea Page mascot is just a (honestly, quite lame) pun on Guinea Pig and the fact the it increases Pages?

The Guinea Page is indeed a pun on Guinea Pig, but it's also a play on the chivalric nature of the Guineas. A page is a young nobleman (7-12, give or take a few years) who's started his training and is serving in another nobleman's household. Pages become squires, and squires eventually become knights. Chivalry being a common European institution, that should get you to the Spanish equivalent. As punny as the name is, I suspect the meaning here is more important than the pun.

--
Prof. Sian Kan, at your service.
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

8 hours ago
Wow, I must have been particularly dense yesterday, didn't think of page as young pre-squire. especially considering the Spanish equivalent is simply paje. To maintain the pun or at least a similar sounding name with Guinea Pig (Conejillo de indias ins Spanish) I may use the diminutive and call him Pajecillo de Indias.
0 link
Cpt. Eructus
Cpt. Eructus
Posts: 23

4 hours ago
What would you say is the paritcular meaning of this phrase:
"Not all the elders of the zee swam."
Is "swam" meant as "swam away" (as in disappeared or died in the zee), meaning that some elders remain, or does it mean that not all elders were zee creatures, but also people that walked as opposed of swimming (considering the phrase is part of the "The Secrets Old Zailors Keep" quality)? The second option seems somewhat more likely to me, but the use of the past tense is what confuses me.
edited by Cpt. Eructus on 3/21/2019
0 link




Powered by Jitbit Forum 8.0.2.0 © 2006-2013 Jitbit Software